Acaba de sortir al carrer la segona edició d'Atlantis, la versió llatina del poema l'Atlàntida de Jacint Verdaguer. Aquesta segona tirada es va plantejar a causa del centenari de la mort del poeta i també perquè de la primera edició se'n va fer una tirada molt reduïda, de 310 exemplars, dins una edició políglota en altres cinc llengües.
Els curadors de l'edició, entre els quals el mataroní afincat a Premià Joaquim Arenas, van creure que la versió en la llengua del Laci era poc coneguda i considerant que els estudiosos de les llengües clàssiques es compten encara per milers al món van copsar l'oportunitat de fer conèixer l'obra de Verdaguer en un àmbit universal d'estudiosos del llatí: "També ha estat l'ocasió d'oferir als devots de l'obra del poeta de Folgueroles una edició ben particular i, sempre segons el criteri del erudits, una joia en llengua llatina", explica Arenas.
Per altra banda, la personalitat del traductor, el mataroní Pare Tomàs Viñas, una personalitat gegantina com s'explica al pròleg del llibre, també va motivar els curadors a fer conèixer la seva genielitat en el mateix àmbit dels estudis clàssics. Es va formar un equip Narcís Garolera, Joan Bellès i el mateix Arenas, cercar els mitjans per editar-la i després d'un treball bastant ingent, la segona edició enllestida va quedar enllestida, gràcia a Publicacions de l'Abadia de Montserrat, finalment. El text català és obra d'Arenas, mentre que Joan Bellès s'ha encarregat de la revisió del text en llatí. Arenas és l'autor del pròleg.